A Mockery to the Almighty Allah?

Helen Ang posted a short article, Watch the Dapster mob in action, in which she posted a fraction of the many comments of comfort words to Nurul Izzah from her fans (and Hannah Yeoh’s). Reading the post, one particular comment caught my eye:

Fair&Just

Click to view in a larger image.

What does the commenter means with the phrase, ‘God (A****)’? Does he/she means Allah? I guess he/she is a non-Muslim for writing, ‘God (A****)’ because a Muslim will only write ‘Allah’.

If the commenter is a non-Muslim, why did he/she writes god as A**** when he/she can only write ‘God’ or ‘God (Tuhan)’? Does he/she purposely wrote that for the sake of mocking the Muslims and the Muslims’ god?

Or is the commenter referring to Nurul Izzah’s god? If so, he/she can just write Allah because it is not wrong for the non-Muslims to write or say the word Allah if they are referring to the Muslim’s god.

But there are people who are too confused to understand something which is so simple but proudly claim that they are smarter than those who are not confused.

They are too confused to understand the difference between cannot say and cannot be used as a translation of another word!

They are too confused to understand the difference between ‘cannot be spoken and cannot be used as a translation for the word God’!

Feedbacks?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s